Euroinnova Business School

Curso Traduccion Juridica Ingles

CURSO TRADUCCION JURIDICA INGLES: Curso de Traducción Juridica. Especializacion en Ingles
(Matricúlate en este Curso Traduccion Juridica Ingles y obtén una Titulación Profesional expedida por Euroinnova business School)

Curso Traduccion Juridica Ingles
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
300 horas
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Plataforma Web
Plataforma Web
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado

CURSO TRADUCCION JURIDICA INGLES. Con este Curso Traducción Jurídica Inglés, podrás completar tus conocimientos y competencias profesionales en el ámbito de la traducción jurídica. ¡Contacta con nosotros sin compromiso!

PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
1. ¿Cómo desea realizar el pago de la matrícula?
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Información básica sobre Protección de Datos aquí

Amplía tu formación y recibe una Titulación Profesional de Traducción Jurídica con especialización en Inglés expedida por Euroinnova Business School. ¿A qué esperas?

Curso Online EuroinnovaCurso en linea Curso  homologado Curso Traduccion Juridica InglesCurso en linea Curso  homologado Titulación con la APOSTILLA de la HayaMiembro de CLADEA - Consejo Latinoamericano de Escuelas de Administración

EURO - EUROINNOVA - Privados
Manual Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en InglesCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Aspectos generales de la traducción
  2. Estrategias de traducción
  3. - Métodos de traducción

    - Técnicas de traducción

    - Estrategias de traducción

  4. Tipos de traducción
  5. - Traducción literaria

    - Traducción comercial

    - Traducción de textos turísticos

    - Traducción audiovisual

    - Traducción especializada

    - Traducción jurídica

    - Traducción económica y financiera

  6. ¿Traducción jurídica o traducción jurada?
  7. El oficio del traductor jurídico
  8. - Cuestiones deontológicas

    - Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial

  9. The United States Legal System; the British Legal System
  10. Principales características del léxico jurídico inglés
  1. Tipos de textos en la traducción jurídica
  2. Clasificación de contratos
  3. - Contratos más comunes

  4. Denominaciones sociales jurídicas
  5. - Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social

  6. Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
  1. ¿Qué es el Common Law?
  2. - Common Law versus Derecho Civil

  3. Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
  4. - Voces del inglés ordinario con significado jurídico

  5. Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
  6. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
  1. Introducción al Derecho civil
  2. La incapacidad jurídica
  3. El derecho de familia
  4. - Características del Derecho de Familia

    - Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia

  5. El derecho de sucesiones
  6. Las cláusulas
  7. La traducción del Trust
  1. El Derecho Mercantil
  2. - Concepto y características de las sociedades mercantiles

  3. Empresario individual
  4. Normas reguladoras del Derecho Mercantil
  5. Clases de sociedades por su objeto social
  6. Contrato de sociedad mercantil
  7. Establecimientos mercantiles
  8. Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
  9. Los contratos mercantiles
  1. Derecho penal
  2. - Derecho Penal Objetivo

    - Derecho Penal Subjetivo

  3. La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
  4. - Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley

    - La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional

    - La jurisdicción por razón de la materia

    - Conflictos de Jurisdicción

    - Organización Jurisdiccional en el Orden Penal

    - Extensión y límites de la jurisdicción penal española

  5. Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
  6. Las partes en el procedimiento Penal
  7. - Las partes acusadoras

    - Las partes acusadas

  8. Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
  9. Los delitos y su traducción
  10. La traducción de las sentencias
  1. El Derecho Internacional
  2. Sistemas jurídicos en el mundo
  3. Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
  4. - Revisiones de los INCOTERMS

    - Estructura de los INCOTERMS

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Curso en linea Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de CARLINA GARCÍA
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles
BOLÍVAR

CARLINA GARCÍA,¿Qué te hizo decidirte por nuestro Curso en linea?

Me decidí por esta acción formativa debido al temario, ya que el contenido me pareció bastante interesante y relevante para mi aprendizaje por cuanto presenta temas novedosos. También la duración, debido a que en poco tiempo se aborda un temario de interés. Asimismo, la flexibilidad para conectarme a revisar el material y presentar las evaluaciones, lo cual desde un principio me hicieron saber los operadores. Los motivo a seguir adelante con tal proceso. Muy confortable para el aprendiz.

CARLINA GARCÍA,¿Qué has aprendido en el Curso en linea?

Me ha encantado la felxibilidad del horario para conectarme, ya que no hubo limitante para ingresar al aula en cada momento que tuve disponible. También la atención amable de los tutores y operadores.

CARLINA GARCÍA,¿Qué es lo que más te ha gustado de este Curso en linea?

He aprendido un poco del contexto jurídico de España con respecto al abordaje de la traducción y sus similitudes o diferencias con respecto a Venezuela. Para mí ha sido un aprendizaje integral.

CARLINA GARCÍA,¿Qué has echado en falta del Curso en linea?

¡Excelente!

Opinión de NURIA
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles
SEVILLA
En esta formación, he aprendido mucho sobre los recursos y materiales respecto a la traducción. Lo que menos me gusto es que se quedaba pillada la plataforma y también, hubiese agregado más contenido tanto teórico como práctico.
Opinión de LIDIA
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles
MADRID
Me decidí a realizar esta formación porque necesitaba la titulación para inscribirme a una oferta de trabajo. Este curso de traducción jurídica me ha gustado bastante aunque tuve algunos problemas con la plataforma. Por otro lado, el temario estaba muy completo pero faltaban más ejercicios prácticos para poner a prueba todo lo estudiado en la teoría.
Opinión de JAVIER
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles
CÁDIZ
Una de las cosas que más me ha gustado de este curso ha sido la atención de mi tutor. Me ha ayudado desde el comienzo de la formación y me ha resuelto todas mis dudas. Además, los temas de esta formación son muy interesante y especialmente útiles para adentrarte en el mundo laboral en esta área.
Opinión de LORENA
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles
MÁLAGA
Este curso me va a abrir muchas salidas laborales y además, me ha gustado mucho la modalidad online ya que he podido continuar con mi trabajo actual. En general, la experiencia ha sido muy enriquecedora. No le falta nada, esta completo.
Opinión de MIGUEL
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles
ALMERIA
Este curso de traducción jurídica me ha ayudado mucho a la hora de profundizar temas relacionados con los métodos de aprendizaje. Por otro lado, me hubiera gustado más ejercicios prácticos. El tema que mas me ha gustado ha sido el que aborda lo referente a las prácticas de traducción.
* Todas las opiniones sobre el Curso en linea Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de curso traduccion juridica ingles:
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este curso de traducción jurídica en ingles se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional.
Objetivos de curso traduccion juridica ingles:
Los objetivos de este Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Inglés, son los siguientes:
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Inglés a Español.
- Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica.
- Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico.
- Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico.
- Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
Salidas profesionales de curso traduccion juridica ingles:
Con este Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Inglés, ampliarás tu formación en el idioma extranjero Inglés. Asimismo, mejorarás tu expectativas laborales como traductor, profesor y como empleado en despachos de abogados. 
Para qué te prepara el curso traduccion juridica ingles:
El presente curso de traducción jurídica en inglés le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del inglés. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles.
A quién va dirigido el curso traduccion juridica ingles:
El curso de traducción jurídica en inglés está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.
Metodología de curso traduccion juridica ingles:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

CURSO TRADUCCION JURIDICA INGLES

El objetivo de la disciplina de la traducción es crear un marco conceptual y teórico para analizar, evaluar y comprender un fenómeno. Pero este no es el fin último. La meta que perseguimos no es sólo comprender sino aplicar estos conocimientos e incluso manipular ese fenómeno, si es posible, para mejorar nuestro entorno y a nosotros mismos, en definitiva para progresar.

¿Conoces las herramientas de aprendizaje respecto a la traducción?

Uno de los problemas que se plantea la enseñanza de la traducción es que la práctica mediante la traducción de textos, por parte de los estudiantes, se ve limitada por el escaso tiempo que estos disponen teniendo en cuenta lo denso de nuestros planes de estudio.

Podemos hacer una clasificación de dos tipos de herramientas de aprendizaje que son muy importantes en los últimos años.

1) Herramientas de autoaprendizaje cognitivas y metacognitivas: el primer paso en el diseño y la creación de herramientas de autoaprendizaje para la resolución de problemas de traducción, consiste en aplicar las estrategias cognitivas y metacognitivas.

Consideramos que para el diseño de estas herramientas, debemos tener en cuenta lo siguiente:

  • Apoyarse en los conocimientos previos de los estudiantes.
  • Fijar una progresión en la adquisición de conocimientos y habilidades.
  • Relacionar los conocimientos y habilidades nuevos con los adquiridos previamente.
  • Facilitar al estudiante medios de recuperar conocimientos y habilidades que se suponen ya adquiridas en cualquier fase de su aprendizaje.
  • Fomentar su capacidad de aprendizaje.
  • Fomentar su creatividad y capacidad de pensamiento divergente.

2) Herramientas de autoaprendizaje virtuales: El uso de las TIC en el aprendizaje autónomo está recomendado. Las tecnologías disponibles hoy en día facilitan mucho la comunicación entre alumnos y profesores, además, proporcionan una gran flexibilidad en cuanto a la posibilidad de ofrecer materiales cuyo contenidos deben actualizarse de forma instantánea.

¡Esperamos que te pongas en contacto con nosotros lo antes posible!

Pregunta:
¿Tengo que pagar algún extra para la recepción del curso de Traducción jurídica?

Respuesta:
No, en ningún caso. En el precio del curso está todo incluido.

Pregunta:
¿Puedo compatibilizar mi trabajo con la realización del curso de Traducción jurídica?

Respuesta:
¡Hola! Este curso se imparte de manera 100% online, por lo que te permite compaginar tu vida personal y profesional con la formación.

Pregunta:
¿Los diplomas se envían a mi dirección postal o son descargables?

Respuesta:
Hola. Sí, efectivamente, los diplomas se envían a tu dirección postal. Si lo necesitas tenerlo digitalizado mientras, nos lo puedes solicitar sin inconveniente.

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Foto docente
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Juan Gil Jiménez
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Marta Navarro Gómez
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con curso traduccion juridica ingles